Nazioaren
hondarrak:
Euskal literatura
garaikidearen historia postnazional baterako hastapenak
Joseba Gabilondo
Department of Spanish and Portuguese
Michigan State University
Geraldine Nichols eta Jaume Martí Olivellari
Estatu Batuetako hispanismoan hain harrera katalan eta abegikorra emateagatik
Edukiak
Hitzaurrea:
Literatura, kritika eta historia postnazionala
Sarrera:
1. Gehiengo eta
gutxiengo literaturak: literatura euskaldun eta europar postnazionalez
Literatura
nazionala:
2. Kanonaren
sorrera euskal literaturan. Etiopia-z
3. Obabazkoak.
Alegoria topologiko baten irakurketa politikoa
4. Modernismoaren
jarauntsia euskal literaturan. Obabakoak-ez
5. Atxagaren
sedukzioa: literatura postnazional eta postkolonialak globalizazioan
Nazioaren
ondoren:
6. Babel aurrean:
euskal kultura modernitatetik globalizaziora hibridazioaren argitan
7. Terrorismoa
memoriotzat: eleberri historikoa eta masokismo maskulinoa
8. Erbeste
amatiarretik utopia pertsonalera: emakumezko idazleen politika kulturalaz
9. Itxaro Borda:
migrantzia melankolikoa eta ni lesbiar nazional baten idazketa
10. Eta Oñederrak
sugeari esan zion: nazioaren krisia adieraziz
Bibliografia
Hitzaurrea:
Literatura, kritika eta historia postnazionala
Estatu Batuetan
eman ditudan azken hamabost urteotan zenbait artikulu idatzi ditut euskal
literatura modernoaz, zeinetatik hemen hamar bildu ditudan. Hasieran ez zuten
batasun berri batez hornituta aurkezten ditut hemen, izan ere, atzera begira
konstata daiteke elkarrekiko jarraitasun eta koherentzia ezustekoa dutela.
Nahiz eta lanok formalki oso desberdinak izan estilo, luzera eta hurbilpenaren
aldetik, azken finean eta beren batasunean hartuta, adierazten dute bai euskal
literaturaren ikuspegi sistemako bat, bai posizio kritiko zehatz bat. Artikulu
hauek neure pentsamendu kritikoaren gunea osatzen dute.
Literatura
postnazionala
Artikuluok mundu akademiko amerikarraren testuinguruan idatzi ditut eta,
beraz, bertako eztabaidak, joerak eta estiloa bera ere islatzen dituzte
—sarritan Euskal Herri europarrean argitaratu badira ere. Alde horretatik,
bilduma honek hurrengo joera kritikoon jarauntsia barneratzen du:
postestrukturalismoa, postmarxismoa, psikoanalisia, feminismoa,
postkolonialismoa, ikasketa kulturalak eta gay teoria. Era berean, bilduma
honek joera horiek aurkezten ditu, euskal literatura birpentsatzeko abiapuntu
eta proposamen bezala.
Aipatutako eztabaida eta korronteei diedan zor
esplizituaz gainera, sinetsi nahiko nuke liburu honek, halaber, proposamen
kritiko propioa eskaintzen duela, zeinari postnazionala deritzodan (nahiz
eta, aurrerago aurkeztuko dudan bezala, proposamen horren lehen
defendatzailearen aurka, Jürgen Habermasen aurka, joan nirea; Habermasenari,
aldiz, neonazionala deritzot). Gaur egun Europan, Estatu Batuetan eta,
zenbait zertzelada diferentez, Latinoamerikan, literatura historien gehiengoa
oraindik ere idazten da nazio-estatuak inposatzen dituen muga geopolitikoetatik
abiatuta, Espainia, Ingalaterra, Frantzia, Italia eta Alemaniako kasuek
erakusten duten bezala. Alegia, horiek guztiek “literatura nazional” izaten
segitzen dute. Hala, abiapuntu kritiko eta teoriko bezala hartuz Euskal Herria
(europar eta diasporakoa) ez zaiola nazio-estatu inperialistaren ereduari
jarraiki eta bere kulturak estatuaren instituzioarekiko era parekide edota
marjinaletan garatu direla, bilduma honek proposatu nahi du “literatura
nazionala”-ren kritika bat eta, era berean, aldarrikatu nahi du euskalduna
bezalako literaturak nazio-estatu inperialisten krisiaren ondoan bilakatzen
direla —hortik “post” aurrizkiaren beharra “postnazional” terminoan,
estilistikaren eta irakurgarritasunaren ikuspuntutik behar hori oso
erakargarria ez bada ere. Laburki, literatura teoria postnazionalak zalantzan
jartzen ditu estatu-nazio inperialistak sortutako literatura eta literatura
instituzio nazionalak. Esandakoaren haritik, gaur egun literatura frantses eta
frankofonoaren artean egiten den bereizketak, adibidez, ez du errotik zalantzan
jartzen nazio-estatu inperialista frantsesaren historia, konplikatu egiten du
soilik (kasu anglofonoari eta bere literatura postkolonialari dagokionez, ikusi
nire eztabaida Salman Rushdieren literaturaz, lehen kapituluan).
Jesús María Lasagabaster, euskal literaturaren
dekano kontsidera dezakeguna, berriro ere kritikari eraberritzaileenen
abangoardian jarri da bere azken liburuarekin, Literaturas de los vascos; izan
ere, liburuan aurreratzen ditu kritika postnazional baterako oinarriak, nahiz
eta berak “postnazional” terminoa ez erabili. Bilduma honetan bere
ekarpenarekin bat egiten dut, nahiz eta nerau tradizio kritiko desberdinetatik
hein batean etorri, gorago aipatu dudan bezala. Bere liburuaren sarreran,
Lasagabasterrek zera proposatzen du:
Irakaskuntza eta ikerketa arloetako nire jardunak
arreta jarri dio... literatura espainiar eta euskaldunari, eta atentzio berezia
eman diot, lehenengoaren barnean... literatura zereginean gaztelera erabili
izan duten idazle baskoei [vascos]... Posizio horretatik, normala da nik sekula
ez ulertzea, edota inoiz ez ulertu nahi izatea, gure artean noizean behin
sortzen den —edo sortzen zen— polemika antzua, “literatura baskoa” zer den eta
“idazle baskoa” izena nork merezi duen eztabaidatzen duena. (24, nire
itzulpena)
Ados nago Lasagabasterrekin onartzen Euskal Herriko idazleen arteko
zatiketa nazionalista erabatekoa, euskaraz eta gazteleraz idazten dutenen
artekoa, ez dela esanguratsua; izan ere, denen artean osatzen dute “literaturas
vascas” edota, geroago proposatuko dudan bezala, “euskal literaturak”
izenekoak. Behean zehazkiago eztabaidatuko badut ere, behin-behinean aurrera dezadan
zera litzatekeela euskal literatura postnazional(ar)en definizioa: euskaldun
edo basko guztiek beren hizkuntza guztietan idatzitako literatura(k). Alde
horretatik, Lasagabasterren parte hartzeak abiapuntu emankorra dakar literatura
kritika postnazional bat eraikitzeko. Sarrera hau eta hurrengo artikulu
teoriko-historikoa lehen hurbilpen- eta sakontze-saio bat da literatura teoria
postnazional bat zertan datzan aztertzeko, bai euskal literaturei bai
literatura kritikari oro har dagokionez.
Euskal kritikarion gehiengoa, guztiok ez esatearren,
filologiatik gatoz eta, beraz, literatura historiaren eta hizkuntza
nazionalaren artean diziplina horrek ezartzen duen lotura adierabakarretik.
Guztiok onartu dugu, Friedrich Schlegelengandik Koldo Mitxelenarengana hedatzen
den lerro genealogiko luzearen ondorioz, euskal literatura (eta “literatura
vasca”) euskaraz idatzitako literatura dela. Planteamendu filologiko horrek bi
efektu ezkor izan ditu literaturaren historiaren egikeran. Alde batetik, euskal
literaturaren historiek, zeharka edo isilean, literarioak ez diren testu ugari
barneratu dituzte (hiztegiak, gramatikak, deboziozko eskuliburuak). Izan ere,
euskaraz idatzitako testu oro beti izan da filologikoki gai literatura
kontsideratua izateko, euskaraz idatzita egotearren soilik. Bestaldetik, Euskal
Herriko biztanleek historian zehar beste hizkuntza batzuetan idatzitako
literatura ekoizpenak desplazatu izan dira literatura tradizio
ez-euskaldunetara: literatura espainiar, frantses, amerikar, eta abarrera. Hala,
hemen plazaratzen dudan bilduma honek, lehen-lehenik, literaturaren historia
postnazional baterako proposamen bat aurkeztu nahi du, ez bakarrik zenbait
testuren literatura analisiak eginez, baizik eta literaturaren kontzepzio
nazionalistaren kritika bat gauzatuz. Lasagabasterrek eransten duen bezala,
“egun hain modan den ‘intertestualtasun’ nozioa deiturik dago ‘literatura
nazionala” kontzeptua, jatorriz erromantikoa, zalantzan jartzera, zeinak ez
duen onartzen testuen literatura identifikatzeko irizpidetzat idazteko erabili
den hizkuntza baizik” (25, nire itzulpena).
Azken helburua, aurrerago azalduko dudan bezala,
ez da kultura-aniztasun (multikulturalismo) baikor eta ez-kaltegarria sortzea,
liberalismoaren haritik; aitzitik, heterogeneotasun linguistiko eta nazionala
tresna edo zuzentzaile kritiko bezala erabiltzea nazio-estatu inperialistaren
krisia eta historia birpentsatzeko. Literatura kultura-aniztasun horren lehen
ondorioa zera litzateke euskal literaturan: estatu espainiar, frantses eta
amerikarrak inplikatzea. Errealitate eleanitza pentsatzearen jarduna dagoeneko
gertatu da modu eraberritzailean mundu hispanikoan —frantsesean ez oraindik. Graham eta Labanyi, Bermúdez, Gonzalez eta McGovern,
edota Vilarósek argitaratutako saio bildumak oso ekarpen garrantzitsuak dira
ikasketa kulturaletan. Hemen aurkezten dudan bilduma honek bat egin nahi du
ekarpen horiekin, estatu espainiarra bide batez zalantzan jarriz eta
espainiarrak ez diren beste euskal literaturak barneratuz, aurreko bildumok ez
baitute analizatzen estatu askotarikodun euskal errealitatea —eta, azken
batean, kultura askotariko nazionalismo espainiarra proposatzen duten
inkontzienteki.
Alde horretatik, kritika postnazionalak goian
aipatutako korronte kritikoekin bat egiten du, feminismoarekin hasi eta gay
teoriarekin amaituz, eta, era berean, zeruertz berri bat planteatzen du,
zeinetan dimentsio geopolitikoa (postnazionalismoa) dimentsio biopolitikoarekin
batzen den (sexua, arraza, generoa, klasea, eta abar).
Terminologia
Euskal literaturaren teoria postnazional bat bilakatzeko, lehen-lehenik
nomenklaturako arazo bat konpondu beharrean gaude. Euskaraz ez dugu hitz edo
adjektibo geopolitikorik Euskal Herriko gauza eta jendeez mintzatzeko, “euskal”
adjektiboa linguistikoa baita. Alegia, “euskal/erdal” bikoteak grekozko
“greko/barbaro” bikoteak bezala funtzionatzen du. Izan ere, “barbaro”-k ulertezina den hiztuna esan nahi baitu, gure
“erdaldun”-ak kanpotik datorren hiztuna esan nahi duen bezala. Beraz, nahiz eta
“euskaldun” hitzaren zentzua hedatu behar nire literatura postnazionalaren
definiziora egokitzeko, honako proposamen hau plazaratu nahi nuke: literatura
euskaldunak (pluralean) Euskal Herriko jendeek beren hizkuntza
desberdinetan idatzitako literaturak izango dira, bai euskaraz, arabieraz,
latinez, hebreeraz, gazteleraz, ingelesez, edota frantsesez idatzitakoak.
Beraz, nire proposamena “euskaldun” hitza bitara
erabiltzea da: lehenik, zentzu zehatzean, euskaraz zerikusirik duen edozein
fenomeno, objektu edo hiztun izendatzeko; eta bigarrenik, Euskal Herria
(diaspora barne) bezala ulertzen dugun errealitate historikoak barneratzen
dituen jende eta gauza oroz mintzatzeko. Ez dut uste beharrezkoa denik XIX.
mendean hain modan zeuden neologismoei heltzea, hala nola, “basko”, “euskaro”,
“eusko”, “euskotar”, “euskal herritar” eta abar. Hitz tradizionala,
“euskaldun”, dagoeneko ondo finkaturik dago. Ohizko zuen zolitasunarekin, Koldo
Mitxelenak detektatu zuen hemen proposatzen dudan erabilera Iparragirre eta
Sabino Aranarenean, nahiz eta gaitzetsi: “Tentazio honek, nire kabutan, ez du
jarraitu behar, ezulertuetarako aitzakia iraunkor bihurtuko baita” (25, nire
itzulpena). Hala ere, filologiak berak irakasten du hitzak malgu eta
moldagarriak direla, eta azken finean, zentzu askotarikoak direla; alegia,
hitzak beren anbiguotasun aberatsetik bizi direla. Ironikoki, Mitxelenak berak
egindako proposamena, dagoeneko hogei urte badituena, ez da aurrera atera:
“eusko” hitzak lehenaldi nostalgiko baten oihartzunak ditu. Horregatik, zilegi
dirudi berriro ere “euskaldun” hitzaren gaitzetsitako adierara itzultzea,
besteren artean, Iparragirre eta Sabino Aranaren itzalean babesturik.
Nahikoa litzateke aipatzea gaztelerazko
“vascongado” hitzaren eredu aitzindaria, zeina, Hizkuntza Espainiarraren Erret
Akademiak dioen bezala, latinezko vasconicatus-etik datorren, “vascon
egina edo bihurtua”. Oihenartek XVII. mendean jaso zuen bezala, hitz horrek
erreferentzia egiten dio, bere ideologian, “vascon” bihurtu zituzten eta,
beraz, “vascuence” hitz egitera behartu zituzten probintziei —”romanzado”
hitzarekin parekagarri, latin herrikoia hitz egitera behartuta zeuden jende eta
lurraldeei erreferentzia egiten baitie. Alegia “vascongado / vascuence” pareak,
etimologikoki, jatorriz euskara hitz egiten ez zuten eta, beraz, euskaldunak ez
ziren probintziei eta jendeei egiten die erreferentzia (Gipuzkoa, Araba,
Bizkaia). Hitzaren etimologiari jarraikiz, baskoiak edota nafarrak lirateke
“euskara / baskoa” jatorriz hitz egingo luketenak. Jakina, ez dago esan
beharrik etimologia horren ideologia linguistikoa ez dela zientifikoa,
Mitxelenak berak dioen bezala: “etimologia honen oinarri den hitz latindarra [vasconicatus]
ez dago ezein lekune ezagunetan jasorik” (19, nire itzulpena). Urteen
joanean, “vascuence / vascongado” hitz bikoteak esklusiboki hiru probintzietako
biztanleak izendatu ditu. Alegia, etimologiaren arabera, jatorriz euskaldunak
ez zirenak. Hala, gaur egun jatorrizko baskoiak nafarrak badira ere, Nafarroako
iparraldean euskaraz mintzatzen direnek “vascuence”-a hitz egiten dute, eta ez
“baskoia”. Alegia, ipar mendebaldeko bizilagunei horiek inposatutako hizkuntza,
orain bizilagunen hizkuntz propio bihurtu dena. Egun “vascuence” zaharkiturik
egoteak eta, aldiz, “vasco” hitzak bere lekua hartzeak ez du arazoa konpontzen,
gehiago konplikatzen baizik, egun Nafarroan “vasco” izateak (hau da, jatorrizko
baskoia izan eta jatorrizko hizkuntza hitz egiteak) dakartzan arazoak
azpimarratzen baititu. Alde horretatik, “vascongado / vascuence” hitz
bikotearen zentzu-aldaketa aitzindari historiko egokia dukegu gure “euskaldun”
hitzaren erabilera bikoitz berria legitimatzeko.
Onartzen badugu, beraz, “euskaldun” hitzaren
jatorrizko zentzua edo adiera heda dezakegula Euskal Herriko beste errealitate
historiko eta kulturalak —hizkuntzaz bestekoak— izendatzeko, “euskaldun”
hitzak teoria zein literaturaren kritika eta historia postnazionalak
eraikitzeko aukera eta oinarria ematen digu. Agian, aurrerago damutuko zaidan
proposamena da, Mitxelenari bere “eusko”-rekin gertatutakoa lekuko. Hala ere,
azken urteotan euskal literatura kritika ez da izan arriskuak hartzearen lagun,
proposamen kultural eta literaturakoak imajinatzerako orduan. Eta beraz,
besterik ez bada ere, sasoi batean literaturak eta kritikak izan zuten izpiritu
eraberritzailea (hala nola, Aresti eta Miranderen garaian) berpizteko asmoz,
hemen proposatu nahi dut “euskaldun” hitzaren erabilera bikoitza, euskal
literaturen eta kulturen teorizazio postnazional bat eraikitzeko abiapuntu
gisa.
Euskal
literatura postnazionala
Nomenklaturako arazoa konpondu ondoan, baina nominalismotan ez erortzeko
hain zuzen, ondoren euskal literaturaren (edo literaturen, horien aniztasuna
proposatzen ari bainaiz) ulerpen postnazional bat zertan datzan sistematizatuko
dut. Berriro ere, gurutze-bide honetan, beharrezkoa da Lasagabasterren
hitzetara itzultzea:
Literatura sistema bereziki euskalduna idazle
euskaldunek eta euskaraz idatzitako testuek eratzen dute. Autore euskaldunen
[vascos] gaztelerazko testuak literatura gaztelerazkoaren sisteman barneratzen
dira eta sistema horren barnean funtzionatzen dute, zorte hobe edo
txarragoarekin... Halere, euskaldunen [vascos] literatura kulturak, nahiz eta
espresio bide berezi eta propiotzat euskarazko literatura izan, ezin die uko
egin, bere ondare kulturalaren parte delako, beste literatura eta literatura
sistemetatik historian zehar gaztelerazko eta frantsesezko idazle euskaldunek
[vascos] egindako ekarpenei. (25, nire itzulpena)
Lasagabasterri atxikiz, esango nuke, dena den, ingelesez edota gazteleraz
idazten duten euskal idazleek posizio euskalduna izaten segituko dutela
literatura sistema ingeles edota gaztelauan. Beraz, atzeko atetik literatura
nazionala kontzeptua berriro sartu nahi ez badugu (“literatura sistema” bezala
mozorrotuta), beharrezko da onartzea literatura sistemak ez direla
konpartimentuetan bananduriko instituzio berezi eta baztertzaileak. Egun,
estatu espainiarrean, kasu, literatura sari nazional komuna existitzen da
hizkuntza desberdinentzat. Beraz, ondorioztatu behar dugu kasu horretan literatura
sistema hizkuntza askotarikoa dela (ala literatura metasistemak daudela).
Idazle batek baino gehiagok idazten du hizkuntza bat baino gehiagotan
–eta bere burua itzultzen ere bai, Atxagak kasu. Are gehiago, idazle batek ama-hizkuntza ez den beste bat
hautatzen duenean ere, ez dio horregatik uko egiten ama-hizkuntzaren
konplexutasun historiko, kultural eta literarioari, sistema literario berrian
bere burua ezartzean. Alegia, literatura sistema bat ez da instituzio bereziki
edo jatorriz linguistikoa, baizik eta instituzio geopolitiko eta soziala, eta,
beraz, hizkuntzak ez du determinatzen, azken finean, idazlearen literatura
nortasun edo afiliazio azkena. Alde horretatik, literatura sistemaren oinarria
hizkuntza dela baieztatzeak, “azpiegitura” kontzeptu marxistak, hain modan
behiala, dituen arazo berak azaltzen ditu. Bada txiste ezaguna linguista artean
zeinak finkatzen duen hizkuntza eta dialekto baten arteko diferentzia ejertzito
bat izan ala ez izatean. Txiste honek egokiro azpimarratzen du errealitate
linguistiko oro politikoa dela azken batean, linguistikoa sensu strictu
baino.
Har dezagun, adibidez, Pio Baroja idazlea, zeina,
goian azaldutako posizioen arabera, idazle euskalduna den. Bere ekoizpen
literarioaren historia egiterakoan, gaztelera erabiltzea ez da faktore
erabakigarri azkena idazlearen literatura nortasuna erabakitzeko. Barojak
libururik gehienak bere Bidasoako errepublika anarkista hartan (Jaun de
Alzate parafraseatuz) idatzi zituen, eta bere eraginik nabarmenena
Hemingwayengan izan zuen eta ez Delibesengan, esaterako. Alegia, literatura
postnazional baten proposamena ez da hertsia, zabala baizik. Aldi berean,
Baroja idazle euskaldun bezala aldarrikatzeak ez du ahitzen edota mugatzen
gaztelerazko literaturan autore horrek har dezakeen posizioa. Aitzitik, nire
proposamen postnazionalak aldi berean nortasun historiko anitz kontsideratzea
onartzen du, hala beren arteko eraginak, erlazioak, gatazkak, esklusioak eta
partehartzeak aztertzeko aukera zabalduz —hain zuzen literatura sistema nazionalisten
proposamenak ahalbidetzen ez duena.
Unamunorena kasu konplexuagoa litzateke, izan ere,
hemen bildu ez dudan beste artikulu batean (“Histéricos con casta”) diodan
bezala, bere nazionalismo espainiarraren adierazpena euskal nazionalismoan
oinarritzen da. Perspektiba postnazionalak, nortasun horiek berezi eta baztertu
beharrean (Unamuno idazle gaztelaua esklusiboki aldarrikatu eta bere nortasun
euskalduna gaitzetsiz), beren konplexutasunean aztertzea ahalbidetzen du,
posizio eta nortasun horiek historikoki Unamuno nola definitu duten esplikatuz,
Espainiaren edota Euskal Herriaren defentsa nazionalista eta filologikotan
erori gabe. Are gehiago, eta eztabaida estatu espainiarretik ateratzeko (ez
baita euskal idazleen muga), Nevadako idazle iparramerikar Robert Laxaltek (1923-2001) bere burua euskalduntzat eta
iparramerikartzat badu, nork erabakiko du Laxalten auzi nazionala? Perspektiba
postnazional batetik, ordea, iker dezakegu nola bateratzen diren Laxalten bi
nortasunak, amerikarra eta euskalduna, diasporan —ikerketa horrek, gainera, oso
ondorio garrantzitsuak ditu euskal literaturaren historiarako, diaspora bere
baztertze nazionalistatik sorosten baitu. Are gehiago, bilduma honen amaieran,
generoaren (gizon/emakume) arazoa esploratzen dut. Zenbait emakumezko idazleren
azterketatik abiatuta (Laura Mintegi, Itxaro Borda, Lourdes Oñederra, eta abar)
ikuspegi nazionalista baten beste mugaketa batzuk azaltzen ditut. Izan ere,
emakumezko idazleen idazketaren analisiak eskatzen du euskal nazionalismo hegemonikotik
at dauden espazio utopiko geopolitikoak kontuan hartzea. Alegia,
postnazionalismoak feminismoa bezalako kritika motak barneratzen ditu eta
nahitaezko bihurtzen ditu nazio-estatu inperialistaren kritika egiteko, teoria
horiek elkarrekin imajinario
nazionalista-filologikoa mukuruarazten duten espazio kritiko eta historiko
berriak zabalduz.
Bilduma honetan, beraz, “euskaldun” terminoa
zentzu bikoitz postnazionalean erabiliko dugu eta, ondorioz, euskaldun onartuko
dugu Unamuno zein Robert Laxalt, Jorge Oteiza zein Mariasun Landa, guztiok
kanon euskaldunean barneratuz. Hala, bilduma honek azpimarratzen du kanon
postnazional euskaldunean partaidetza ez dela hizkuntza berezi baten
erabileraren arabera erabakitzen. Horrela bada, bilduma honetako lehen
kapituluak etsenplu eta gida izan nahiko luke beste kapitulu guztiak leitzeko;
izan ere, 1898tik 2002rainoko literatura euskalduna sistematizatzen du,
ikuspegi historiko bateratzaile batetik, euskaraz, gazteleraz, ingelesez eta
abar idatzi duten idazleak aurkeztuz, eta, beraz, esparru historiko eta
kultural bateratu baina ireki baten barruan, Fernando Savater eta Itxaro Borda
bezalako idazle desberdinak barne hartuz. Hala, ez da kasualitatea azkenik
idatzitako artikulua bildumaren hasieran ezarri badut.
Bilduma honetako beste bederatzi artikuluak
euskaraz idazten duten idazleez arduratzen dira esklusiboki. Helburua ez da
azpijokoan euskal literatura nazionala erreifikatzea definizio postnazional
batean babestuz, baizik eta esplikatzea nola literatura euskaldun postnazional
batek —euskaraz idatzitakoak hain zuzen— dagoeneko adierazten duen proiektu
nazionalistaren krisia eta, ondorioz, bere burua espazio postnazional berri
batean kokatzen duen, beste literatura euskaldunekin batera integratzeko
bidean. Garrantzitsua da azpimarratzea, bilduma hau bateratzen duen kontzepzio
postnazional berri horretara iritsi naizela artikulu bakoitzean ezari-ezarian
egin ditudan gogoeten ondorioz. Hots, orain hemen aurkezten dudan euskal literaturen
teoria postnazional orokor eta bateratua literatura berezi bat, euskarazkoa,
aztertzearen ondorioz artikulatu ahal izan dut bakarrik, eta, beraz, literatura
horren bilakaera historiko postnazionalaren ondorio zuzena da. Alde horretatik,
euskal literaturen historia eta teoria postnazional orokorra oraindik ere
garatu gabe dirauen proiektua dukegu.
Teoria
postnazionala
Postnazionalismoak legitimazio eta teorizazio orokorragoa du, literaturaz
harantzago doana eta ondorio desberdinak dituena filosofia, politika,
soziologia eta teoria kritikoan. Hemen bildu ez dudan beste artikulu batean
(“Posnacionalismo y biopolítica”) eztabaidatzen ditut zehazki
postnazionalismoaren ondorio ez-literario horiek. Beraz, literaturaz haratago,
arazoa bere konplexutasunean irakurri nahi duen irakurleak bertara jo dezake.
Ondoren aurkezten dudana, beraz, laburbilketa bat da; postnazionalismoak
literaturan dituen ondorioak zehazten dituena, hain zuzen.
Hemen proposatuko dugunaren aurka badoa ere,
postnazionalismoak badu elaborazio eta sakontze euskaldun propiorik,
Habermasengandik abiatzen dena eta, besteak beste, Jon Juaristik, Patxo
Unzuetak eta Juan Aranzadik garatu dutena. Mikel Azurmendiren lana ere bertan
sar liteke. Autore horiek guztiek nazionalismoa kritikatzen dute orokorrean,
eta nazionalismo azpiestatalak (“infraestatales”) bereziki —hala nola
euskalduna, zeina etnikotzat salatzen duten. Alternatiba gisa, autoreok estatu
demokrata ez-nazionalista defendatzen dute. Hala, Juaristik zera aldarrikatzen
du lehen aipatutako beste bi autoreekin batera argitaratutako lanean:
Estatuen Europa ez da bakarrik alternatiba
pentsagarria, baizik eta martxan dagoen proiektua. Aitzitik, Herrien Europa
ideia erromantiko eta hobbes-aurrekoak gizarte europarra desintegratuko luke,
nazionalismoak sortu aurreko garaietara itzularaziz, baina kasu horretan,
gainera, monarkia absolutuek
zuten oreka- eta kohesio-elementurik gabe. Estatuen Europak postnazionalismo
zibilizatu batera jotzen du; Herrienak, aldiz, barbariearen postnazionalismora. (110, nire itzulpena)
Europa estatal hau legitimatzeko, Juaristi eta goian aipatutako beste
autoreak Habermasen “patriotismo konstituzionalari” atxikitzen zaizkio. Hain zuzen, estatu espainiarrean arrakastatsuen
bihurtu den doktrina dugu (edota teknikoki esanda “dominantea”), 1989an autore
horren artikulu bilduma bat gaztelerara Identidades nacionales y
posnacionales izenburuaz itzuli zenetik eta, batez ere, Habermasek berak
Madrila 1991n egin zuen bisitaz geroztik. Patriotismo konstituzionalak
proposatzen du estatu demokratiko eta arrazionala eraiki daitekeela efektu
nazionalista edota irrazionalik gabe. Alegia, doktrina politiko horren aburuz,
subjektua izaki ilustratua da, izatez arrazionala eta indibiduala. Pentsaera
habermasdarraren aburuz, subjektuak ez du inkontzienterik edota jatorrizko
irrazionaltasunik. Hala, abertzaletasun konstituzionalaren aburuz
postnazionalismoak nortasun edota identitate arazo guztien gainditzea dakar
(generoa, etnia, sexualitatea, nazionalismoa, eta abar). Postnazionalismoak
abertzaletasun ez-nazional batentzako leku egiten du, zeinaren bidez estatua
bere legeetan inpartzial eta zuzen bihurtzen den hiritar guztiekiko.
Aitzitik, Foucault, Althusser eta Lacan bezalako
intelektual postestrukturalisten pentsamenduari jarraikiz, argi azaltzen da
naiveté edota inozentzia epistemologiko eta politikoa dela defendatzea
estatuek, beren instituzioen bidez, subjektu propioak (nazionalistak) ez
dituztela sortzen, eta subjektu horiek ez dutela irrazionaltasun oinarrizko
bat. Estatuaren edozein kritikak argitzen du estatuak (beste ezein instituziok
bezala) bere subjektuak sortzen dituela – “subjektu posizioak”, jatorri
gramsciarra duen termino teknikoagoa erabiliz. Modernitatean, estatuek
nazionalismoa artikulatzen dute beren ideologia bezala, eta subjektu
nazionalista, haren oinarri eta euskarritzat. Eta nazionalista ez den
subjektuaren alderdi gehienak subjektu nazionalista horren irrazionaltasun edo
inkontziente politiko bezala eratzen dira. Esandakoaren haritik, patriotismo
konstituzionalaren teoria ez da postnazionala, baizik eta neonazionalista —eta,
azken finean, humanista, ez baitu irrazionaltasun politikoa subjektuaren
alderdi ukaezintzat onartzen. Patriotismo hori ez da neonazionalismo europarra
baizik: hain zuzen, unibertsaltasun demokratikoaren mozorro ideologikoaren
azpian bere izaera nazionalista ukatzen duena, demokrazia erabat arrazionala
dela defendatuz. Patriotismo konstituzionalak bere burua are nazionalistagoa
bihurtzen du (neonazionalista), hain zuzen bere izaera ideologikoa ezkutatzen
duelako eta, beraz, bere irrazionaltasun eta historikotasun politikoa ukatzen
dituelako unibertsaltasun berri baten mozorropean. Etsenplu soil eta argi bat
ematearren: estatu espainiarrak hizkuntza bakar bat ofizial-estataltzat
legitimatzen badu, estatuak hizkuntz ideologia nazionalista sorraraziko du,
hedabide, eskola eta bestelako instituzioen bidez. Estatua eta bere
instituzioak ideologikoak (eta nazionalistak) dira eta faktu hori ukatzea bera
da ideologia nazionalistaren zeinu irrazionala. Neonazionalismo horrek, azken
batean, humanismo anakroniko bat adierazten du, eta ez du kontuan hartzen XX.
mendea definitu duen pentsamendu antihumanista: Freud, Wittgenstein eta
Heideggerengandik hasi eta Foucault eta Spivakenganainokoa (hemeretzigarren mendeko euren aitzindariak ahantzi gabe: Nietzsche eta
Marx).
Nire proposamen postnazionalistak patriotismo
konstituzionalaren eta bere defendatzaileen tesi neonazionalisten aurka egiten
du. Haiek ez bezala, defendatzen dut estatuak eta bere instituzioek
nazionalismoa sortzen dutela efektu ideologiko gisa —baita errepublikak ere,
Frantziaren etsenpluak argi uzten duen bezala—, eta postnazionalismoa faktu
hori onartzetik abiatzen dela. Are gehiago, globalizazioaren ondorioz estatuak
krisia jasaten duenean, nazionalismoa ere krisian sartzen dela, baina desagertu
gabe, eta, beraz, krisi horrek subjektu nazionalaren eraketa are irrazionalagoa
bihurtzen duela. Ikuspegi postnazionalista horrek ez du esan nahi estatua eta
nazionalismoa desagertzear daudenik, baizik eta eraldatu eta dibertsifikatzen
ari direla forma postnazional berriak hartuz eta subjektu eraketa berriak
ahalbidetuz (zeinen artean aipatu behar diren nazionalismo euskalduna edota
neonazionalismo espainiar eta alemaniarrak, beren irrazionaltasun betean).
Nazionalismo berri horiek, halere, ez zaizkio egokitzen jada nazio-estatu
inperialista zaharkituaren proiektuari eta bere subjektuari. Horien
gainbeheraren ondorenean sortzen dira eta nazionalista izaten segitzen dute,
era heterogeneo, zatikatu eta globaletan bada ere. Hirugarren Munduko
feminismoak nazio-estatu inperialistaren ideologia nazionalistari egiten
dizkion kritikak txit egokiak dira eztabaida honetan (Spivak); izan ere,
“emakumeak”, errealitate historiko bezala, nazioaren kategoria gainditu eta,
era berean, definitu egiten du, naziotik at datzan lekune sinboliko
gainditzailetik (ama-lurra, ama-aberria eta abar). Alde horretatik, Hirugarren
Munduko kritika feminista postnazionalista da. Edota alderantziz, kritika
postnazionalista feminismoari batzen zaio, nazio-estatu inperialistari egiten
dion kritikan.
Beraz, postnazionalismoak nazionalismoaren eta
bere subjektuaren jarraitasuna eta iraunkortasuna aldarrikatzen du, nahiz eta
era berri eta heterogeneoan. Izan ere, nazionalismoak egun ez du bat egiten
nazio-estatu inperialistarekin eta, aitzitik, bere krisitik sortzen da,
postnazional bihurturik. Desoreka edo desegokitze horretatik, nazio, estatu eta
inperioaren arteko desfasetik sortzen da postnazioa. (Post)nazionalismoa
ukatzea, Habermasen eskolak egiten duen bezala, marxismoak nazionalismoarekin
XX. mendean egin zuen hutsegite bera egitea da. Habermasen eskola kalkuluko
hutsegite honi datxekio, iraganean utzi eta ahantzi nahi baititu faxismo nazia
edota frankismoa —azken batean, historia oro ukatuz. Nazionalismoari buruzko
lan marxista kanonikoa, Benedict Andersonen Imagined Communities,
kalkuluko hutsegite hori onartu eta birpentsatzetik abiatzen da eta, beraz,
Habermasen pentsamenduarekin erkatzen bada, bere pentsamenduak atzerakada
historiko eta kritiko nabarmena adierazten duela ondorioztatu behar da.
Andersonek dioen bezala, “Nazionalismoaren teoriak marxismoaren hutsegite
historiko nagusia adierazten du” (13, nire itzulpena). Historikoki hitz eginez,
Europak ezin du ez-nazionalista izan. Demokrazia, Europan,
neonazionalista bihur liteke, eta bere nazionalismoaren ukapena onartu
ideologia neonazionalista berritzat (bidenabar globalizazioa erru guztien
gaizkile bekamenezko bihurtuz). Edota postnazionala ere bihur liteke,
egituraketa heterogeneo, kultura askotariko eta postestatal baten ondorioak
ulertuz, eta nazionalismoa ukatu beharrean, bere aldaketa eta mutazioak
aztertuz (hala globalizazioaren eraginari aurre egiteko aukerak ere zabalduz).
Baina, garrantzitsua da azpimarratzea, Europa demokratikoa izango dela bakarrik
bere errealitate nazionalista onartzen duenean (neonazionalista zein
postnazionalista).
Nire proposamenak bigarren aukeraren alde jotzen
du, postnazionalismoaren alde. Beraz, Euskal Herri postnazional baten
teorizazioak formazio historiko konplexu bat aztertu nahi du, zeina ez den
jazotzen estatu bakar baten barruan eta ez duen hiritar mota bakar bat
eredutzat. Errealitate euskaldun hori hedatzen da, gutxienez, Kalifornia eta
Idahotik hasi, Txileko Santiagotik pasa, eta Iruñea eta Baionaraino, Australia
eta Kanadako zati batzuk kanpoan utzi gabe. Hemen aurreratzen dudan tesiak
inplikatzen du, azkenik, nortasun nazionala ez bezala, (zeinak subjektuak beren
osotasunean definitzen zituen), nortasun postnazionala bektore bat baizik ez dela subjektuen definizio konplexu
eta zabalagoan.
Bilduma honen izenburuak (Nazioaren hondarrak)
era metaforikoan aurkeztu nahi du konplexutasun historiko hori. Alde batetik, Euskal
Herria nazio-estatu inperialistaren gainbeheraren hondarretatik bizi da, eta
bestetik, hondartzako harearen konplexutasun eta heterogeneotasuna erakusten
du. Izan ere, Euskal Herria ez da nazio bat, ezta kultura bakar bat, eta ez dio
nazio-estatu inperialistaren ereduari erantzuten. Euskal Herria hondartza
postnazional batetik behatu behar dugu, hondar eta harea bezala, lehenaldi
monolitiko baten hondarrak bezala eta, era berean, globalizaziorantz abiatzeko
eta bertatik itzultzeko behar dugun hondartza eta oinarri gozo bezala. Alegia,
auzia honetan datza: Euskal Herria lekune, posizio eta kokagune bezala
pentsatzea, nortasun eta identitate bezala pentsatu beharrean. Alegia, gure
izatearen hondarrean topatzen dugun oinarri ugarietako bat bezala pentsatu
behar dugu Euskal Herria.
Euskal literatur
kritika
Proposamen postnazionalista bat izateaz gain, bilduma honek zenbait
diferentzia nabarmen ditu euskal literatura kritika garaikide europarrarekin.
Lehena eta garrantzitsuena distantzia kritikoa da. Euskal Herri europarra
(edo diasporakoa ez dena), leku ttipia da zinez; kritikari akademiko eta
profesionalek ez dute abagunerik eta aukerarik bere instituzioa
idazleenarenetik desberdintzeko. Alegia, kritikariak eta idazleak sarritan
aritzen dira elkar lanean eta kolaborazioan, buruz buru, mahainguruetan,
epaimahaietan, aldizkarietan, argitaletxeetan, eta abarrean. Ondorioz,
literatura kritika euskaldunak oso egokiro lagun dezake idazleen eta literatura
korronteen kanonizazioan; alabaina, ez du distantzia kritiko nahikorik
literatura kritika eta kritika ideologiko sistematikoa eta koherentea
garatzeko. Eduki ezkorra duen edozein kritika mota, edozein idazleren aurka
idatzia, oso arriskutsu suerta dakioke kritikariari; izan ere, idazleek, batez
ere kanonikoek, botere eta kapital ekonomiko, kultural eta instituzional
handiagoa dute. Oraindik egitear dago egoera horren à la Bourdieu azterketa
zehatza.
Gainera, Euskal Autonomia Erkidegoko zenbait
kritikarik, gobernu instituzioekin eta komunikabideekin gertutik kolaboratzen
dutenez, azkenean logika kanonizatzaile oso instituzionala darabilte.
Adibiderik garbiena Bernardo Atxaga da, euskal literatura garaikideko idazle
giltzarri eta kanonikoena, zeinak monografiko ugari dituen bere lanari buruz,
baina ez duen kritika ezkor edota “kritikorik” oraindik jaso. Izan ere, ez da
kritikaririk Atxagaren kapital kultural eta instituzionalari aurre egingo
dionik. Alde horretatik, Euskal Herri europarreko literatura kritika
positibismo edo hagiografiatik gertuago dago kritikatik baino, eta bere indar
zinez kritikoa iraganean barneratzen denean berreskuratzen du bakarrik, non
distantzia historikoak bermatzen duen hilek hilak lurperatuko dituztela eta,
beraz, kritikariari ez diotela erantzungo, era fantasmatikoan ez bada behintzat.
Egoera hori aldatuko da idazleen arteko belaunaldi gatazka areagotzen denean,
orduan kritikak ere bere jardun kanonizatzaileak alde batera edo bestera
erabaki beharko baititu.
Bilduma honetan jaso ditudan artikulu gehienak
goian aipatutako idazle eta kritikarien arteko hurbiltasun instituzional
horretatik kanpo idatziak izan dira; ikuspuntu globalago batetik eta distantzia
kritiko handiago batetik. Baliteke artikuluok polemikoegi edota kritikoegi
izatea irakurle euskaldun europarrarentzat. Dena den, diferentzia horiek
kritika europar eta amerikarraren arteko distantzia instituzionalaren ondorio
hutsa dira. Espero dut, halere, liburu honen irakurketak eragin onuragarriak
izatea; izan ere, Euskal Herri europarretik bertatik publikoki azaltzen zail
diren kritikak artikulatzen ditu —bertan eztabaidatzen eta defenditzen badira
ere talde murritz edota pribatutan.
Jakina, neure lana kokatzen den kritika
amerikarraren egitura instituzionalak ere bere muga eta baldintzatze propioak
ditu. Pentsaera (postnazionalean) kide dudan lagun baten liburuaren titulua
hartuz (Ander Gurrutxagaren La mirada difusa: dilemas del nacionalismo),
esan behar dut, euskal literaturaren kritika amerikarra begiratu difuso edota lainotu batetik egiten dela. Urruntasun
geografiko eta denborazkoa Euskal Herri europar eta diasporakoaren artean
nabarmena da, nahiz eta interneten garaian bizi. Beraz, sarritan, difusiozko
begirada horretatik, literatura fenomenoak azpimarratuko ditut, kritika europar
euskaldunarentzat gehiegikeria edota hutsegite soilak diruditenak. Alde
horretatik, Joxean Sagastizabalen edota Arantxa Urretabizkaiaren idazketei eman
diedan garrantzia, adibidez, irakurle euskaldun europarrari eskandalosoa
iruditu dakioke. Alabaina, erantsi beharko dut, Tiresias eta Ediporen garaitik
behintzat fin-de-siècle-ko inpresionismora arte hedatzen den tradizio bati
jarraikiz (zenbait antropologo itsuren lanak barne), so elbarritua, (edota
difusoa) errealitatea bestela ikusteko bide bihurtu dela, beste ikuskera bat.
Ni bezala Atlantikoaz bestalde bizi diren kritikariek itsuaren abantaila dute
literatura instituzio eta korronteen eite orokorra ikusteko, bere zertzeladetan
difuminaturik; baina arrazoi berarengatik, agian, bere orokortasunean argiago.
Hemen begiratu lausotu horren alderdi ekonomikoa garatzea beharrezko ez bada
ere, distantzia kritiko horren beste arrazoi bat Europako gobernu eta industria
kulturalen babes ekonomikotik at egotean datza.
Horrez gain, kritika difusoak gertutik egiten
diren literatura eta kritika euskaldun europarrak behin eta berriro leitu behar
ditu, “hemen” egoteak ematen duen zehaztasunezko begirada mikroskopiko eta
hiperrealistatik egindako kritikak hain zuzen, bere difusio betierekoa eraldatu
edota baiesteko. Alegia, kritika euskaldun amerikarra metakritika bat da,
zeinak kritika europarraren beharra duen bere objektu kritikoa begi-bistatik ez
galtzeko. Begiratu lainotu horren salbuespen bakarra diasporako literatura
dukegu, zeinari kritika europarrak ez dion era lainotuan ere begiratzen eta,
aldiz, ezjakinaren begiratu absentea baizik ez dion eskaintzen.
Era berean, azpimarratzekoa da, neurri batean
akademia amerikarraren tamaina berak (4000 bat instituzio akademiko
unibertsitario baitaude), berritzeko eta etengabe eraberritzeko presioa sortzen
duela oro har. Eta presio horrek literatura kritika modaren eta azken orduko
joeren esklabo eta mendeko bihurtzeko arriskuan jartzen du. Hots, kritika
amerikarrak euskal literatura kritika berrasmatzeko abantaila badu ere, era
berean, paseko moda aldakorra bihurtzeko arrisku iraunkorraz bizi da. Aitzitik,
kritika europarrak ez dio moden jokoari halako abiadan segitzen; erresistentzia
gehiago erakusten du, batez ere modok atzerritarrak badira. Horiek esanda, zera
bakarrik erantsi behar dut: goian aipatutako arrisku kritikoak erabat
gaitzesteko gauza izan ez banaiz ere, hemen bildutako artikuluak arrisku
horrekiko kontzientzia onartuz idatziak izan direla.
Literatur
historia
Goian aipatutako diferentzia instituzionalez gain (zeinak azken batean Atlantikoaz
haraindiko kokapenaren ondorio baizik ez diren), bilduma honek literatura
historiak euskal kritikaren tradizioan utzitako jarauntsia aztertu nahi du
ikuspuntu postnazional batetik, beste pentsamolde historiko bat aurkezteko
asmoz.
Euskal literaturaren historiak anitz dira; pentsa
zenbat, ia inflazio historikoaz ere mintza liteke. Orain dela gutxi arte,
edozein filologok (bere burua hartakotzat preziatu nahi bazuen behintzat)
euskal literaturaren historia bat idaztea zuen betebeharrezko zeregina,
ekidinezina. Eta hala egin zuten Mitxelenak, Villasantek eta Sarasolak,
kasurako. Beraz, badirudi historia gehiagoren beharrean ez gaudela. Hala ere,
euskal literaturaren historiak gehituz segitu dute azken urteotan, eredu
filologiko fundatzailea behin ere zalantzan jarri gabe. Euskal Unibertsitateko
euskal literaturaren katedratiko bakarrarena aipatzeko, Jon Kortazarren Historia
de la literatura vasca, siglo XX, oraindik ere eredu filologikoari
atxikirik idatzia izan dela argi ikusta daiteke —kritika hori ez da liburu
honetara mugatzen edota bertan fokatzen bereziki, idazketa historiko-literario
korronte oso baten adierazgarri bezala aipatu nahi du soilik. Eskola horrek,
filologikoa dena azken finean, korpus historikoa mendeka eta generoka eratzen
du. Genero bakoitza, aldiz, belaunaldika eta eraginen arabera. Mendez, generoz,
belaunaldiz eta eraginez eratzen den sailkapen horretatik aurrera, zenbait
kontzeptu edota arazo filologiko puntualagoek betetzen dute diskurtso
kritikoaren hondarra: eleberrian nagusi den pertsona narratiboa, erabilitako
metafora motak, eta abar. Alegia, historia horiek filologikoak dira, alde
batetik, eta positibistak, bestetik (salbuespen ohorezkoak badaude ere, hala
nola, Josu Landaren euskal poesia garaikidearen historia). Jite filosofiko,
politiko edota soziologikoagoa duten ikerketak egon ez daudelako dira
aipagarriak. Horregatik, garrantzitsua da ulertzea historia filologiko eta
enpirizista horien zentzua eta arrazoia, problema historiko orokorrago baten
sintomatologia adierazten baitute.
Nietzschek, dagoeneko XIX. mendean, historiako
eszenatoki inflazionista antzerako bati aurre egin behar izan zion, zeina ez
zuen dudarik egin pasioz kritikatzen. The Use and Abuse of History-n
zera dio pentsalari alemaniarrak: “historia gehiegiak garai bateko bizitzaren
etsai dirudi” (28). Zehazkiago, Nietzschek “historiaren eria” kritikatzen du,
zeina inflazio historikoak ugaltzen duen: “Baina gaixorik dago libre askatutako
bizitza hau, eta sendatu egin behar da. Gaixotasun ugari sufritzen ditu, eta ez
bakarrik bere kateen oroitzapenaren gaixoa. Historiaren eria deritzodan gaixoa
ere sufritzen du. Historia gehiegiak bizitzaren indar plastikoari eraso dio,
zeinak jada ez dakien iragana nola erabili bere burua indartu eta elikatzeko”
(69). Are gehiago, Nietzschek epidemia horrek gazteriarengan dituen efektu
erreakzionarioak salatzen ditu: “Ondo asko dakigu historiak nolako eragina izan
dezakeen; nola gazteriaren senik indartsuenak errotik desegin ditzakeen:
pasioa, kuraia, eskuzabaltasuna, eta maitasuna. Bere justiziaren zentzua hotz
dezake...” (64). Azkenean, Nietzschek positibismoaren arazoa idorotzen du
epidemia historikoak sortzen duen efektu nagusitzat: “Dena objektiboki
hartzeak, ezerk ere ez haserretzeak, ezer ere ez maitatzeak, oro ulertzeak,
norbera otzan eta malgu bihurtzen du” (53).
Neuk ere, Nietzscheren hitzei oihartzun egin
nahirik, euskal literaturaren historian antzekoa gertatzen dela sumatzen dut:
gehiegikeria historiko horren efektuak erreakzionarioak dira, literaturarekiko
—bizitzarekiko— pasioa eta maitasuna ahitzen dute eta, azken batean, literatura
suntsitzen dute. Izan erez eskola eta unibertsitateetan literatura irakasten da
epidemia historikoa are gehiago hedatzeko —irakasle guti batzuen merituzko
salbuespenek efektuari indarra kentzen laguntzen badute ere.
Dena den, Nietzschek irtenbide edo konponbide
historiko bat topatzen dio historia inflazionistaren arazoari:
Kultura historikoaren sorrera —bai eta “kontzientzia moderno” eta garai
berri baten izpirituarekiko bere antagonismo errotikako eta erabatekoa ere—,
prozesu historiko bat bezala ulertu behar da. Historiak historiaren
arazoa konpondu behar du, zientziak eztena bere buruaren aurka zuzendu behar
du. “Behar” hirukoitz horrek “garai berrien” izpirituaren betebehar izan
behar du, bertan zerbait benetan berria, indartsua, bizigarria, eta originala
sortuko bada. (50, nire itzulpena)
Nietzsche testuinguru honetan aipatzearen arrazoia ez da bakarrik argigarri
eta adierazgarria, baizik eta historikoa. Izan ere, filologia alemaniarra
Hegelen ondorengo inflazio historikoaren ondorioetako bat da, eta aldi berean,
filologia euskalduna filologo alemaniarrak heltzearekin batera hasten da;
adibidez, Hugo Schuchardt (1842-1927) eta Luis Lucien Bonaparte ospetsuarekin
batera (nahi zeta azken horrek filologia alemaniarraren eragina jasaten duen).
Humboldt fenomeno ezohizko bezain isolatua da testuinguru honetan. Beraz,
Nietzscheren salaketa egokia da euskal literatura kritikarentzat, historikoki
ulertzen badugu filologia alemaniarrak inflazio historiko euskaldunean izandako
eragina.
Inflazio historiko hori eta bere genealogia argitu
ondoren, garrantzitsua da azpimarratzea Nietzschek historiaren funtzioa
orainaren arabera ulertzen duela: “Orainaren indar boteretsuenetik bakarrik
esplika dezakezu iragana. Barnean dituzun dohainik nobleenak beren ahalmenen
mugetara bultzatuz bakarrik aurkituko duzu iraganean onena, jakitea merezi
duena, kontserbagarria dena” (40, nire itzulpena). Bilduma honetan tradizio
filologiko-positibistari erabat ekidin ezin izan badiot ere (bertatik
bainator), dena den,ni neu historia nietzschearraren ildotik abiatzen saiatu
naiz, beti ere oraina eta bere izpiritua sorotsiz eta aldarrikatuz, historia
hilketa eta lurperatze jardun bihurtu beharrean. Helburua literatura kritika
abiapuntu bihurtzea da, eztabaida politiko, filosofiko, estetiko eta sozialak
suspertzeko, Frantzian 1960ko hamarkadan eta Estatu Batuetan 1980koan gertatu
zen bezala. Edozein lanen emaitza eta harrera beti ere autorearen kontrolpeaz
harago daudela onartuz, artikulu hauen helburua izpiritu kritiko nietzschear
indartsu horretara itzultzea izan da, euskal literatura eta kultura berritzeko
ekarpen bat eskainiz.
Nahiz eta Bernardo Atxaga eta Ramon
Saizarbitoriaren idazketa giltzarri izan artikulu gehienak egiteko, bildumak,
hala ere, euskal literatura modernoaren ikuspegi orokor bat eman nahi du,
literatura nazionaletik postnazionalerako bilakaera kontatuz. Hiru zatitan
egindako banaketa helburu horri datxekio. Lehen zatia sarrera gisa idatzia izan
da, euskal literaturen ikuspegi panoramiko eta postnazional bat emanez, 1898tik
2002ra. Bigarren zatiak Bernardo Atxagaren lanaz dihardu bereziki, nahiz eta
idazle euskaldun eta atzerritar ugariren testuinguruan ezarri autore horren
lana. Lehen parteak tesi orokor bezala aurreratzen du XX. mendeko literatura
euskalduna nazioa imajinatzeko saioa dela (hau da, alegoria nazionala
idazteko saioa). Bigarren parteak, aldiz, Bernardo Atxaga eta bere lana
aurkezten ditu, hain zuzen saio nazionalista horren koroatze eta krisi bezala.
Atxagaren lanari hainbat perspektibatatik hurbiltzen natzaio: historikoa,
abangoardista, testuala, instituzionala eta globala. Hirugarren partean, eta
1992. urtea data enblematiko bezala hartuz, perspektiba desberdinetatik
aztertzen dut nazioaren errepresentazioaren krisiak sorrarazten duen literatura
errealitate berri askotariko eta heterogeneoa, idazle gazteagoek osatzen duten
literatura postnazionalaren esparrua bere konplexutasunean azalduz. Beraz,
bilduma hau euskal literaturaren kronologia berri batean oinarritzen da:
1898tik 1992rako aldia, nazioa adierazten den garai moderno eta nazionalista;
eta 1992tik egun artekoa, garai postmoderno eta postnazionala, non subjektu
euskaldun postnazionalen aniztasun kulturala adierazten eta onartzen hasten
den.
Artikuluen aurkezpen laburbildu batek bakoitzak
aztertzen dituen gai eta hurbilpenak aurreikusten lagunduko dio irakurleari.
Lehen artikuluak kultura-aniztasunaren eta
gehiengo/gutxiengo literaturen arazoaz dihardu, testuinguru europar, euskaldun
eta espainiar-frantses batean. Era berean, artikulu horrek ikuspegi historiko
orokor bat ematen du (1898-2002) eta, goian esan bezala, euskal literatura
modernoaren definizio bateratzaile bat: euskaldunen alegoria nazionala idazteko
jarduna (1898-1992). Hala literatura postnazional euskalduna jardun horren
krisitik sortzen den literatura genuke (1992tik aurrera). Kasu horietan esan
ohi den bezala, kapitulu guztiak irakurri ezin duen irakurle lanpetuak,
artikulu hau irakur beza bertan laburbiltzen eta aurreratzen baitira bildumako
beste ideia eta azterketa guztiak.
Bigarren artikuluak kanonaren arazoa
esploratzen du lehenengo aldiz euskal literaturan. Hirugarrenak, aldiz,
errealismoaren eta literatura alegorikoaren arteko diferentzia geopolitikoak
aztertzen ditu (hemeretzigarren mendeko errealismoa eta errealismo magikoa).
Laugarrenak abangoardiaren eta modernismoaren jarauntsi diskurtsibo eta
instituzionala euskal literaturan analizatzen ditu. Bosgarrenak, aldiz,
ikertzen du globalizazioaren eta euskal literaturaren
arteko erlazioa.
Seigarrenak hibridazioaren arazoa ikertzen
du, globalizazioaren eta komunikabideen testuinguruan. Hasieran
artikulua luzeagoa bazen ere, literaturaz aritzen den zatia bakarrik jaso dut
hemen, bildumaren barne koherentzia gordetzeko. Ondorioz, zenbait pasarte ere
berriro ukitu ditut. Zazpigarrenak literatura kanonikoaren itzuli historikoaz
dihardu, terrorismoa memorio nazional bezala adierazteko literatura historikoak
egindako saioak aztertuz. Zortzigarrena euskal emakumezko idazleen
(heterosexualen) lanaz arduratzen da (Urretabizkaia, Landa, Mintegi, Iturbe), desira,
erbestea, amatasuna eta utopiaren gaiak aztertuz, euskal
nazionalismoarekiko erlazioan. Bederatzigarrenak euskal nazionalismo utopiko
eta migratzaile bat ikuspuntu lesbiar batetik nola irudika daitekeen
eztabaidatzen du, Itxaro Bordaren lanean fokatuz. Hamargarren eta azkenak,
aldiz, euskal nazionalismoaren krisia aztertzen du ikuspegi feminista
batetik, krisi hori lehenik emakumezko idazleek zergatik agertzen duten esplikatuz,
eta Lourdes Oñederraren lana zehazki eztabaidatuz.
Orain dela gutxi irakurri nion Ana Toledori
(Lasagabaster; La literatura, 20), aipu eta bibliografia sistema
amerikarra (MLAko eskuliburuak jasotzen duena) indar hartzen ari dela euskal
literatura kritikan. Beraz, oharrak artikulu bakoitzaren amaieran bere hartan
uztea erabaki dut eta bibliografia (errepikapenei ekiditeko) amaieran
bateratzea.
Amaitzeko ohar bat ezarri nahiko nuke nire
euskarazko estiloaz. Egun Euskal Herri europarrean idazten den euskara
ofizialarekin konparatuz gero, bilduma honetakoak ez dirudi hain “garbia”. Are
gehiago, latinismoz josia dirudike. Zenbait itzulpenetan, “zeina” bezalako
izenorde erlatiboen erabilera ugariek irakurle bat baino gehiago aztoratuko
dute. Hala ere, hamabost urtean ingelesez idazten aritu ondoren (behin-behineko
ingelesa izaten segitzen badu ere), lortu dudan perspektiba linguistiko
berritik, onartu behar dut Euskal Herri europarrean idatzitako euskara,
“euskara europarra” iritziko diodana, garbizaleegia dela eta globalizazioak
eskatzen dituen aberastasun eta zehaztasuneko baldintzei gibel eginik bizi
dela. Beraz, bilduma honetako estiloa “euskara amerikarra” bataiatuko dut,
nahiz eta euskalki edota aldaera idatzia ez izan. Proposatu nahiko nuke euskara
amerikarra eredu ingelesetik abiatzen dela, euskara europarra eredu
erromantzeetatik (gaztelera eta frantsesa) abiatzen den bezala. Beraz, kondena
garbizaleetan doxa euskal europarra hasi aurretik, eskatu nahiko nuke bilduma
honetako estiloa alternatibatzat hartzea, euskarak oraindik ere behar duen
aberasketa prozesuak aurrera egin dezan. Hala, aldarrikatu nahiko nuke Aresti
ohia, Leizarragaren euskararen defendatzaile zena, nire beste estilo honen
patroitzat. Gainera, 2, 3, 4 eta 10. artikuluak zuzenean euskaraz idatziak
dira. Besteak aldiz ingelesetik (1, 5, 6, 7 eta 9) eta gazteleratik (8)
egindako itzulpenak dira. Egia esan, itzulpenak benetako esperimentuak dira;
izan ere, gehienetan Euskal Herri europarrean erabiltzen ez den terminologia
eta estiloa erabiltzen dituzte eta, hein handi batean, ia ulergaitzak ere izan
litezke. Alabaina, uste dut beharrezkoa dela idazkera hau euskarara itzultzea,
beste idazkera eta pentsaera mota batzuk hedatzeko euskal munduan. Hala,
zuzenean euskaraz idatzitako eta beste hizkuntzetatik itzulitako artikuluen
arteko hizkuntz diferentziak itzelak gerta dakizkioke irakurleari, ia bi autore
desberdinek idatzi dituztela pentsatzeraino. Uste dut egun zinez onuragarria
dela hizkuntz eta estilo desberdintasuna bultzatzea, bidean saioren bat
porrotean amaitzen bada ere. Berau dugu bide bakarra euskararen ahalbideak
ugaritzeko. Hurrengo artikuluetako euskarak oraindik ere ez du editorearen
azken orrazketa jaso. Badira zailtasunak oraindik ere konpontzeko.
Alabaina, oro har, euskara amerikarraren joera bertan dago itxuraturik.
Beste hizkuntza batzuetatik aipatutako lanei buruz
ere ohar garrantzitsu bat gehitu nahiko nuke. Gehienetan, ingelesez idatzitako
edota ingelesera itzulitako lanak erabili ditut artikulu hauek idazteko
(frantsesezko eta gaztelerazko zenbait salbuespen badira ere). Dena den, kasu
ugaritan lanok badute gazteleraz edo frantsesez itzulpenik. Iturrien
nahasketari ekiditeko, azkenik erabaki dut ingelesezko bertsioak errespetatzea
eta aldi berean aipu guztiak euskaraz itzultzea, liburu osoa euskaraz irakurri
ahal izan dadin. Lanon izenburuak, halere, ingelesez (edota salbuespeneko beste
hizkuntzetan) utzi ditut, testu barneko aipamenak eta amaierako bibliografiak
koherente eta irakurgarri izan daitezen. Beraz, erdarazko aipuen itzulpen
guztiak nireak dira eta, ondorioz, ez dut ohizkoa den “nire itzulpena” oharra
ezarri itzulpen bakoitzaren amaieran. Salbuespen bakarra, Juan Garziak egindako
Roland Barthesen Le degré zéro de l’écriture eta Le plaisir du text-en
euskarazko itzulpena da. Kasu horretan Garziaren lana erabili dut, nire
itzulpena eman beharrean.
Azkenik, honako lagun eta lankide hauei eskerrak
eman nahi dizkiet beren laguntzarengatik: Mikel
Agirreazkuenaga, Igor Ahedo, Aizpea Aizpurua, Iñaki Aldekoa, Rick Anderson,
Begoña Aretxaga, Pablo Jose Aristorena, Andrés Avellaneda, Joxe Azurmendi,
Carlos Blanco Aguinaga, Silvia Bermúdez, Josu Bijueska, Itxaro Borda, Iñaki
Camino, Malcolm Compitello, Elena Delgado, William Douglass, Joxemi Elustondo,
Gillermo Etxeberria, Joxerra Gartzia, Gabriel Gatti, Ander Gurrutxaga, Donna
Haraway, Joseba Irazu, Fredric Jameson, Jon Juaristi, Kojin Karatani, Kenneth
Kidd, Jon Kortazar, Joseba Lakarra,
Francisco Larrubia, Jesus Maria Lasagabaster, Monika Madinabeitia, Luis
Madureira, Armando Maggi, Gerardo
Markuleta, Annabel Martín, Kathleen McNerney, Raquel Medina, Laura
Mintegi, Masao Miyoshi, Esra Mirze, Rajeswari Mohan, Gregorio Monreal, Luis
Mari Mujika, Geraldine Nichols, Marijose Olaziregi, Jaume Martí Olivella,
Lurdes Oñederra, José Manuel del Pino, Jose María Portillo, Joan Ramon Resina, Jessica Rothschild, Joxean Sagastizabal,
Pello Salaburu, Azade Seyhan, Greg Stefanelli, Marcelino Ugalde, Michael
Ugarte, Arantxa Urretabizkaia, Mitsuhiro Yoshimoto, Don Wayne, Linda White,
Barbara Zecchi, Slavoj Zizek, Joseba Zulaika.
Eusko Jaurlaritzaren
Hezkuntza Sailari ere eskertu behar diot bere doktoretzako dirulaguntza, zeinaz
idatzi nuen 2. kapitulua.
Hemen jaso ditudan hamar artikuluok honako argitalpen hauetan azaldu(ko) dira izenburu hauekin. Hemen artikuluok berrargitaratzeko baimena eskertu nahi diet argitaldariei:
1- “Minor and Major Literatures: A Cultural History of Postnational Basque and European Literatures (1975-2002)”. The Excluded Communities of Post-Franco Spain. Tom Izbicki, ed. Association of College and Research Libraries Occasional Papers. (argitaratzear).
2-
“Kanonaren sorrera euskal
literaturan. Etiopia-z”. EGAN 45.2 (1993): 33-65.
3- “Obabazkoak. Alegoria topologiko baten irakurketa politikoa”. Memoriae L. Mitxelena Magistri Sacrum. Ed. Joseba Lakarra. San Sebastián: Seminario de Julio de Urquijo, 1990. 926-51.
4- “Modernismoaren jarauntsia euskal literaturan. Obabakoak-ez”. EGAN 46.2 (1994): 17-62.
5- “Bernardo Atxaga’s Seduction: On the Symbolic Economy of Postcolonial and Postnational Literatures in the Global Market”. Basque Cultural Studies. William Douglas et al., eds. Reno: Nevada University Press, 2000. 106-33.
6-
“Before Babel: Global Media,
Ethnic Hybridity, and Enjoyment in Basque Culture”. Revista Internacional de
Estudios Vascos 44.1 (1999): 7-49.
7-
“Terrorism as Memory: The
Historical Novel and Masculine Masochism in Contemporary Basque Literature”. Arizona
Journal of Hispanic Cultural Studies 2 (1998): 113-46.
8- “Del exilio materno a la utopía personal: política cultural en la narrativa vasca de mujeres”. Ínsula 623 (1998): 32-36.
9-
“Itxaro Borda: Melancholic
Migrancy and The Writing of a National, Lesbian Self”. Anuario del Seminario
Julio de Urquijo XXXIV-2 (2000): 291-314.
10-
“Eta sugeari Oñederrak
esan zion: euskal emakumezkoen literatura azkenaz eta beraren gizarte
eraginaz”. Hegats 28 (2000): 75-114.
Egun, Espainian eta Frantzian —Euskal Herri
europarra osatzen duten bi estatuetan—, gutxiengo kultura zer den eta,
berezikiago, gutxiengo literaturak zertan dautzan, oraindik orain garatugabeko
eztabaida eta ikerketa da. Nahikoa da literatura historia espainiar (eta
frantziar) guti batzuk gainetik errepasatzea konturatzeko gutxiengo literaturen
espektro fantasmatikoak erreprimiturik segitzen duela, edota, hitz arruntagoak
erabiliz esanda, “kontuan hartu gabe” dagoela. Halere, arazoa ez da horregatik
desagertzen. Are gehiago, berriro itzultzeko joera dauka. Ondorioz, historia
gehienak halako oreka desatsegin batera ailegatu dira: ezin dute arazoa erabat
saihestu, baina hala ere gibelera bultzatu dute. Logika horrek gutxiengo
literaturen hainbat idazle motari eragiten dio: gazteleraz edota frantsesez
idazten ez dutenei (euskaldunak, galiziarrak, katalanak, okzitaniarrak, eta
abar), emakumeei, gayei, erbesteratuei, eta abarri. Ironia zera da, euskaraz,
galizieraz, bablez edota katalanez idazten duten idazle espainiarrez
mintzatzeko, ingelesez “estatu espainiarreko idazle ez-espainiarrez” mintzatu
behar dugula, “espainiera” eta “espainiarra” hitzak bera baitira ingelesez
(“Spanish”). Ironia horrek erakusten du gutxiengo literaturei buruzko
diskurtsoen logika gehigarria Espainian. Frantziak ere antzeko egoera edo are
konplikatuagoari aurre egin behar dio. Literatura frankofonoa, euskalduna,
okzitaniarra, arabiarra, eta bretoia horren erakusgarri. Alabaina, oraingoz
literatura diskurtso frantsesak gutxiengo horiek (frankofonoaren kasua izan
ezik) gehigarri bezala ere ez ditu onartu.
Aldi berean, beren gutxiengo estatusak
nabarmenki markatzen dituen zenbait autore kanoniko —hala nola Unamuno, euskal
kasu bat aipatzearren— beti ere espainiar oso balira bezala aurkezten dira,
beren gutxiengo nortasuna gaitzetsiz, beren biografia eta literaturetan istripu
edo jazoera akzidental balitz bezala —jazoera “erregionala” Unamunoren kasuan. Aldiz,
literatura sari nazional espainiarra, sarritan, “gutxiengo” idazle bati eman
zaio, hain zuzen gazteleraz idazten ez duten idazle espainiarrei eta emakumeei
(Carme Rieraren kasuan bi baldintzak bat datoz). Alabaina, “Planeta” bezalako
sari ekonomikoki esanguratsuetan gutxiengo ez diren gizonezko idazleak dira
nagusi—Frantzian, aldiz, ez zaio inoiz saririk eman frantsesez idatzi ez duen
gutxiengo idazle frantses bati. Beraz, oraindik orain, gutxiengo kultura eta literaturei buruzko diskurtso
historiko eta teoriko baten beharrean gaude, Espainian, Frantzian eta Europan
oro har. Artikulu hau euskal ekarpen bat da beharrezkoa dugun gutxiengoen
eztabaida horretan (Castro, Bermudez, Duplá, Subirats, eta abar).
Era berean, arduragabekeria geopolitiko
itzela izango litzateke dagoeneko baden gutxiengo eredu bat zuzenean
inposatzea, hala nola Estatu Batuetan nahiko garaturik dagoen diskurtso
multikultural edo kultura askotarikoa (Joppke eta Lukes; Gordon eta
Newfield; Shohat eta Stam). Inperialismo inkontzientean erortzea izango
litzateke. Beraz, eztabaida berri bat hasteko gutxiengo/gehiengo kulturei buruz
(alegia, kultura aniztasunari buruz), Europak ematen digun kokapenetik abiatu
beharko dugu, Europako iragan nazionalista eta inperialistaren kontzientzia
izanez eta, horrez gain, onartuz Europa globalizazioaren erdigunea baino
gehiago probintzia dela (Chakrabarty). Aldi berean, kokatze berri horrek ez
digu trabarik egin behar beste leku batzuetan (esaterako, Estatu Batuetan),
dauden eredu kultura askotarikoetara hurbiltzeko orduan. Ereduok arazorik gabe
eta zuzenean esporta ezin badaitezke ere, diferentzia geopolitikoak direla
medio, erabilgarri dira. Lagungarri den edozein elementu mailegatu beharko
genuke euretatik, Europan, Espainian eta Frantzian geure ereduak eztabaidatu
eta eraikitzeko.[i]
Lehenik, bi eredu ezkorren kritikarekin
hasiko naiz (postnazionala bata, postkoloniala bestea) etsenplu gisa, Europan
“gutxiengo literatura eta kulturak” teorizatzean ekidin behar diren arazoak
argitzeko. Esan beharrik ez dago, hurrengo gogoeta hau euskal posizio edo
kokapenetik egina dela eta, beraz, euskal irakurle eta kritikari batek ezin
duela onartu “gutxiengo” edo “periferiako” izendapena euskal literatura eta
kulturarentzat, “gehiengo” edo “erdigune” diren beste literatura batzuen
osagarri balitz bezala. Zenbait kritikarik dagoeneko salatu duten tranpa
unibertsalista dugu hori (Hollis). Gero azalduko dudan bezala, literatura
europar nazional gehienak (frantsesa eta espainiarra barne), “gutxiengo
estatus”ak jota bizi dira dagoeneko eta, hain zuzen horregatik, literatura
txikiagoen beharra dute (hala nola euskaldunarena), gutxiengo estatusa osatu eta,
azken batean, ukatzeko. Beraz, saio hau euskal literaturatik abiatuta, beste
literatura europar nazionalak —eta bereziki frantsesa eta espainiarra—
dekonstruitzeko eta horiek ere gutxiengo literatura direla aldarrikatzeko asmoz
idatzia da; helburua, literatura euskaldunarekin konparagarri direla beren
gutxiengo estatusean frogatzea da. Hurbilketa dekonstruktibo horrek badu
bestelako ondorio pedagogiko eta teorikorik: literatura europar nazional horiei
euskal literatura kontuan harrarazten die, beren gutxiengo estatusa ulertu eta
onartzeko. Alegia, onarrarazten die
orain artean ukatu duten beren gutxiengo estatusa, literatura euskaldunak
dagoeneko onartu duena. Laburki esanda, “fase euskaldun” batetik pasarazten ditu.
Azken batean, hurbilketa horren testuinguru edo zeruertz geopolitikoa
globalizazioa da, hemen 1975etik gaurdaino aztertuko duguna. Saio honen ustea
da, globalizazioaren efektu postnazional eta postkolonialak ulertuz eta
gureganatuz bakarrik ulertu ahal izango dugula Europan literatura gehiengoek
duten gutxiengo estatus berria, hala, kultura aniztasun europarra pentsatzeko
lehen urratsak bidenabar hartuz.
Nire lehen eredu ezkorra lan frantses
postnazional bat da: Gilles Deleuze eta Félix Guattariren 1975eko Kafka: Pour une littérature mineur (Capitalisme et schizophrénie lanaren bi
bolumenen (I. L’Anti-Oedipus, 1972; II.
Mille Plateaux, 1980) arteko zubia.).
Lan hori dugu Europan gutxiengo literaturei buruz egindako lehenengo gogoetako bat
eta, beraz, hala aztertu eta kritikatu behar dugu, sorrerazko lan bezala.[ii] Modernismoaren maisurik gorenetako baten
azterketa zorrotza iritzi behar diogun lan horretan, Deleuzek eta Guattarik
Kafka birdefinitzen dute gutxiengo literatura idazleen eredu eta paradigmatzat.
Arrazoi berarengatik, Deleuzek eta Guattarik egile nagusi eta handi bezala
goraipatzen dute Kafka, berak aurreratu baitzituen “Politika Kultural
Unibertsal” baterako urratsak bere gutxiengo baldintza berritik.
Deleuzek eta Guattarik ordura arte
zirkunstantziazkotzat zirelakoan saihestutako Kafkaren ezaugarri geopolitiko
eta etnikoak azpimarratzen dituzte, gutxiengo egiletzat definitzeko. Lehen
begiratu batean, Kafkari buruzko deskribapen berri horrek (gutxiengo
linguistiko eta etnikoa Austria-Hungariako Inperioan, edozein euskal idazleri
buruzko deskribapenaren antzekoa ematen du; edo, oro har, edozein gutxiengo
idazle europarrenari buruzkoaren antzekoa. Halere, Deleuzek eta Guattarik
esplizituki saihesten dituzte gutxiengo hizkuntzak eta literaturak “gutxiengo
literatura” kategoriatik: “Gutxiengo literatura bat ez da gutxiengo hizkuntza
baten egiten dena; aitzitik, gutxiengo batek gehiengo hizkuntza batean sortzen
duena da” (29). Kafkaren kasuan, bere mugapen etniko eta geografikoak dira
Deleuzek eta Guattarik nagusi, iraultzaile eta unibertsal deritzoten literatura
ekoizpenaren baldintza eta oinarri. Autoreon hitzak aipatuta: “Esan
dezakegu ‘gutxiengo’ hitzak ez dituela literatura bereziak izendatzen, baizik
eta gehiengo literatura (edota literatura establezitua) deritzonaren barnean
dagoen literatura ororen baldintza iraultzaileak” (33). Labur esanda, Kafka
literatura nagusien krisiari aurre egiteko alternatiba bezala azaleratzen da;
alegia, literatura kanoniko nazionalaren aurrean erantzun bezala. Beraz,
Deleuzek eta Guattarik Kafka aldarrikatzen dute idazle gutxiengo eta postnazional bezala; alegia, atzera
begiraka, literatura nazionalen krisiaren ondoan agertzen den autore nagusi eta
alternatibo gisa. Deleuzek eta Guattarik garbi uzten dute gutxiengo
literaturaren antitesia literatura nazional ofiziala dela: “Zenbat estilo,
genero edota literatura mugimenduk (baita txikiek ere) amets bakar bat duten:
hizkuntzaren funtzio nagusia betetzea, estatu-hizkuntza bezala zerbitzatzea,
hizkuntza ofizial bezala” (50). Beraz, Deleuzek eta Guattarik aldarrikatzen
dute, literatura nazionalaren aurrean, erantzun bakarra zera dela: “gutxiengo
bihurtzen jakitea” (50), horrela esperientzia eta egoera postnazionala
adieraziz nazio-estatuaren eta bere kultur instituzioen literatura
erantzuntzat.
Ez da kointzidentzia, Deleuzek eta
Guattarik Kafkaren adibidea, gutxiengo literatura bezala, globalizazioaren eta
migrazioaren territorializazio berrien barnean atzera begiraka ezartzea; izan
ere, horrela, hizkuntz txiki natiboak eta literaturak beren eztabaidatik
saihets ditzakete.[iii] Hots, bi autoreek Hirugarren Munduko
hizkuntza ez-inperialista natiboak ere arbuiatzen dituzte eta, ondorioz,
“gutxiengo” kategoria bakarrik Lehen Munduko hizkuntza inperialistetan (ingelesa,
frantsesa, eta abar) idatzitako literatura postkolonialetara hedatzen dute,
hala nola ingelesez idatzitako literatura indiarrerara edo frantsesez
idatzitako literatura aljeriarrerara. Beraz, Deleuze eta Guattariren arabera,
gutxiengo literaturaren ereduak adierazten ditu mendebaldeko inperialismoa eta
bere emantzipazio postkolonialen mugak eta, ondorioz, bere helburua muga
horietatik harantzago joatea da: “azpigarapen puntu propioa topatzea, patois
berezia, Hirugarren Mundu propioa, desertu berezia” (33). Hala, “gutxiengo
literatura” kontzeptua hizkuntza inperialistetan idatzitako egoera
postkolonialera hedatzen denean eta berarekin berdintzen, “gutxiengo
literaturak” atzera begira zeregin antiinperialista eta iraultzailea hartzen
du: “norbere hizkuntzan eleaniztasunaz baliatzea, erabilera intentsibo edo
gutxiengo bat egitea, hizkuntza horren ezaugarri zapaltzaileari bere kualitate
zapaldua oposatzea, ez-kulturazko edo azpigarapeneko puntuak topatzea, Hirugarren Munduko hizkuntz eremuak
topatzea, zeinetatik hizkuntza batek ihes egin dezakeen, animalia bat
sartzen den eta muntaia bat konektatzen den” (49-50, nire azpimarraketa).
Hitz gutxitan, Deleuzek eta Guattarik
kolapsatu egiten dituzte izate postnazionala eta postkoloniala beren “gutxiengo
literaturaren” teorizazioan eta, ondorioz, Lehen eta Hirugarren Munduko
hizkuntza eta literatura txikiak edo natiboak saihestean. Izan ere, literatura
eta aldaketa politikoarentzat uzten duten lekune bakarra hizkuntza
inperialistek mendebaldean eta mundu postkolonialean definitutakoa da:
Zenbat jende bizi da gaur egun berea ez
den hizkuntza batean? Eta jada, edota oraindik, zenbat daude beren hizkuntza
propioa ez dakitenak, edota zerbitzarazi dieten hizkuntza nagusia era oso
pobrean dakitenak? Hori da etorkinen problema, eta batez ere beren
seme-alabena. Gutxiengoen arazoa. Gutxiengo literatura baten arazoa, eta bai gu
guztiontzako arazoa ere: nola zartatu gutxiengo literatura bat hizkuntza
propiotik, hizkuntza hori hustea ahalbidetuz, ildo iraultzaile garbi bati segiaraziz?
Nola bihurtu nomada, etorkin eta ijito norberaren hizkuntzarekiko? (35)
Deleuzek eta
Guattarik mendebaldeko literatura modernista goi-mailakoa (“high literature”)
bihurtzen dute “gutxiengo” literatura, eta, beraz, migratzaile, nomada eta hirugarren
mundutar. Ondorioz, Kafkak atzera begirako literatura eredu bezala
funtzionatzen du, globalizazioaren eta Hirugarren Munduko arazoak berriro ere
mendebalde postnazionaleko muga zaharretan barneratzeko. Laburki esanda,
Deleuzek eta Guattarik esperientzia postkolonial eta postnazionalak berridazten
dituzte, mendebaldeko inperialismoaren mugekin bat etor daitezen. Geroago,
autoreok eredu hori beren hurrengo lanera hedatuko dute (Mille Plateaux), nomadologiaren politika eta ekonomia orokor
bihurtuz. Hala, mendebaldeko subjektu hegemonikoa, bere zentraltasunean,
berriro ere nomadismoaren subjektu pribilegiatu bihurtzen da: mendebaldeko
postnazionalitatearen eta postkolonialitatearen subjektu bateratua.
Halere,
bateraketa horretatik, Deleuzek eta Guattarik onartu behar izatetik
mendebaldeko tradizio modernistaren gunean nomadismoa eta Hirugarren Mundua
daudela, ondorio garrantzitsuak atera ditzakegu: mendebaldeko gune bihurtzen
den “gutxiengo literaturen” proiektuari eusteko, Deleuzek eta Guattarik Hirugarren
Munduan eta mendebaldean dagoeneko existitzen diren “gutxiengo hizkuntzak”
gaitzetsi behar dituzte. Beraz, gaitzeste eta saiheste hori beharrezkoa da
hasieratik: mendebaldetik kanpo utzi behar dira (euskararen kasuan bezalaxe),
edota mendebaldeko hedaketa inperialistatik kanpo, zenbait hizkuntza txiki
inperio barruan badaude ere (hala nola Asiako eta Afrikako hizkuntza gehienak).
Bestela esanda, Deleuzek eta Guattarik historikoki zinez hizkuntza nomadak izan
direnak kanporatu behar dituzte, hain zuzen, mendebaldeko nazio-estatu
inperialistek saihestu dituztenak beren hizkuntza nazional eta inperialistak
hedatzeko (hala nola gaztelera edota frantsesa). Alegia, gutxiengo hizkuntzak,
zeinak nazio-estatu inperialistek bihurtu zituzten modernitateko benetako
nomadak, Deleuze eta Guattariren gutxiengo politika eta literatura proiektutik
kanpo geratzen dira azkenean. Lehenik, modernitateko nomadak kanporatu behar
dira (euskara, okzitaniera...), gero, mendebaldeko literatura inperialista eta
nazionalak nomada berri bihurtzeko.
Are
gehiago, Europako eta Hirugarren Munduko gutxiengoak kanporatzeko beharra
mendebaldeko eskakizun unibertsal bihurtzen denean, orduan, mendebaldeko
gehiengo literaturak “gutxiengo” bihurtzen dira, aurrez pentsaezinak ziren modu
berrietan. Gehiengo literatura horiek gutxiengo bihurtzen dira, jada ez
direlako gauza “mendebaldeko nomadologia eta politika berria” (Deleuzek eta
Guattarik defendatzen dutena)
ordezkatzeko. Alegia, literatura frantsesa edota alemaniarra politika
iraultzaileak ordezkatzeko gauza ez direnean (Kafkarena bezalako salbuespen
batean izan ezik), orduan, literatura horiek gutxiengo bihurtzen dira; eta
aldiz, literatura euskalduna edo arabierazkoa Frantzian, kasurako, gehiengo
literatura dira, historikoki horiek baitira modernitatearen hizkuntza nomada
eta hirugarren mundutarrak. Euskara edo swahilia ez dira indarra galdu duten
hizkuntza eta literatura nazional-inperialistak. Hain zuzen, gutxiengo
literaturen “gehiengo estatus berria” (hala nola euskararena), Deleuze eta
Guattariren diskurtsoari esker eta kontra pentsa dezakegu orain, ikuspuntu
postnazional eta postkolonial batetik. Beren lanari esker, gutxiengo hizkuntzen
eta literaturen estatusa errotik aldatzen da: euskara, arabiera edota
okzitaniera gehiengo hizkuntza eta literatura bihurtzen dira Frantzian, baina
ez frantsesa, berau orain gutxiengo hizkuntza eta literatura bihurtu baita.
Eremu
postkolonialeko autore eta korronte zenbaitzuen artean ere, Deleuze eta
Guattariren ikuspegiaren antzeko diskurtsoak, parekoak hedatzen ari dira.
Europako literatura postkolonialaren kasurik arrakastatsuenean jartzen badugu
arreta, alegia Britainia Handian bizi diren subjektu postkolonial indiar,
bangladeshtar eta pakistandarrek ingelesez idatzitako literaturan, eta
zehazkiago Salman Rushdie bere idazlerik kanonikoenarengan, aurreko
diskurtsoaren luzapena eta jarraipena ikus dezakegu; hain zuzen, Europan
kultura-aniztasuna pentsatzean bigarren eredu ezkortzat hartu behar duguna.
1997an
The New Yorker-en argitaratutako
artikulu batean, Salman Rushdiek independentziaz (1948) geroko literatura
indiarren balantze eta laburbilketa historikoa dagi. Rushdie hasten da
adieraziz esatera doana berari ere harrigarria egiten zaiola: “Literatura
honetan zehar nire irakurketak egin ditut... eta esperientziak ondorio bakar
—espero-gabe eta sakonki ironiko— batera eraman nau” (50). Irakurleei ohar
egiten die, berak ez zuela espero ondorio horretara iristea: “Ez da inoiz
egitea espero nuen aldarrikapena” (50). Hala, literatura historia indiarra “ezusteko”
bezala aurkeztuz, hurrengo dagien aldarrikapenari zilegitasuna ematen dio, argi
uzten baitu topatu duena faktikoa eta begi-bistakoa dela, eta ez bere
aurreiritzi edota usteen arabera moldatua. Izan ere, Rushdieren aldarrikapena
zinez eskandalagarria da: “Ingelesez lan egiten duten idazle indiarrek garai
honetan sortutako prosa idatziak —fikziozkoak eta fikziozkoa ez denak— lan
talde garrantzitsuago eta indartsuagoa dela frogatu du, ‘herri-hizkuntza’
deritzen Indiako hamazortzi hizkuntza onartuetan idatzitako lanen gehienarekin
erkatzen bada” (50). Rushdiek eransten du ingelesez idatzitako literatura
egundaino Indiak egindako ekarpenik mundutarrena dela: “zinez, sortu berria den
eta haziz doan literatura indiar-angliar honek adierazten du Indiak orain
artean liburuen mundura egin duen ekarpenik baliagarriena” (50). Hitz batean,
literatura indiarrik baliotsuen eta mundu-mailakoena, Rushdieren ustez,
ingelesez idatzitakoa da, alegia, gehiengo hizkuntza batean idatzitakoa,
(post)inperioaren hizkuntzan. Hala, beste edozein hizkuntza indiarretan
idatzitako literatura gutxiengotzat jo behar da.
Kontuan
harturik Rushdie ingelesez idatzitako literatura tradizio postkolonial horren
erdian kokatzen dela, argi dago hasieran aldarrikatzen zuen aurkikuntzak eragindako
“ezustekoa” maniobra erretorikoa dela bere burua legitimatzeko “Indiak
egundaino liburuen munduan egin duen ekarpenik garrantzitsuena bezala”.
Alabaina, Rushdiek ez du aurkezten literatura indiar postkoloniala gehiengo
literaturatzat (ingelesez idatzia), gutxiengo literaturatzat (jatorriz
Indiakoa) baizik. Irakurleari gogorarazten dion bezala, Rabrindanat Tagore
kenduta, ez da idazlerik boom angliar-indiarraren aurretik Indiatik kanpo
arrakastarik izan duenik. Are gehiago, eta Rushdiek dioen bezala, Tagore bera
ere ahazturik dago munduan, Latinoamerikan izan ezik (50). Are gehiago,
Rushdieren mugimendu erretorikoa, bere burua mundu-mailako literatura
ezustekotzat legimitatzeko, arazo geopolitiko eta epistemologiko are itzelagoa
bihurtzen da; izan ere, autoreak onartzen du Indiako beste hizkuntzetan
idatzitako literatura irakurtzeko izan duen bide bakarra ingelesa izan dela:
“Onartu behar dut nire irakurketak ingelesez egin ditudala bakarrik” (50-1).
Alegia, ingelesa ez da bakarrik legitimazio hizkuntza, baizik eta
kanporaketarako tresna epistemologiko eta politikoa ere bai. Hala, ingelesera
itzulita ez dauden literatura indiarrak baztertu egiten dira eta, azken batean,
menpeko diskurtso bihurtzen: alegia, mundu-mailako literaturan onar ezin
daitezkeen literaturak.
Rushdieren
estrategia, hain zuzen, Indiaren independentzia aurreko inperialismo kultural
britainiarrarena bera da. Hala, Rushdie edozein inperialismoko salaketa
neutralizatzera presa handiz abiatzen da, zera gehituz: “[I]ronikoki,
independentzia aurreko mendeak baditu edozein antologiatan barneratzea merezi
duten idazle bernakular anitz” (51). Are gehiago, independentzia ondoko
literatura indiarrari buruz aldarrikatutakoa sinesgarriagoa egiteko, Rushdiek
araua bermatzen duen salbuespena aipatzearen maniobra erretorikoari heltzen
dio: “Alabaina, idazle indiar bakarra dago itzulirik indiar-angliarren parean
ezarriko nukeena (eta gehienak baino hobea da)” (51). Rushdiek Sadaat Hasan
Manto aipatzen du, idazle urdu bat. Halere, eta ironikoki, Rushdiek Mantoren
lan bati bakarrik irizten dio “maisua”, Rushdieren beraren Midnight Children eleberria islatzen duenari: Indiako zatiketaren
parabola bat. Beraz, salbuespenak Rushdieren lana islatzen du, eta legitimatu
ere bai 1948az geroko literatura idazle indiarrik garrantzitsuentzat.
Halere,
kritikari indiarrek Rushdieren lana kanoniko bihurtzen duten baldintza sozial
eta geopolitikoak aipatzen dituztenean (= mendebaldea), Rushdiek “l’art pour
l’art” edo arte hutsaren mendebaldeko ideologia modernistan hartzen du babes;
alegia, mendebaldeko inperialismoaren ideologia estetikoan gerizatzen da.
Ideologia horrek tradizio literarioa ukatzen dio Indiari, izan ere, interes
gabeko artea kolonialismoaren ondorioz kapitalismoa metatzen den metropolietan
gerta daiteke bakarrik, merkatu horiei kontrajarririk. Artea eta literatura
puruak edo hutsak dira soilik, subjektu burgesak merkataritza eza kultura
bezala esperimenta dezakeenean (Bürgher). Rushdiek argi dio: “Penaz adierazi
behar dut, iruzkingile batek —Pankaj Mishrak — oraintsu adierazi duela
‘Rushdietis’ iritzi dion gaixotasuna sufritzen dudala: ‘Rushdie bera bere azken
lanetan jo duen eria’. Interesgarria da kritika horietatik oso gutxi direla literarioak, hitzaren zentzu hutsean....
Zerikusirik dute, klase, botere eta sinesmenekin” (54, nire azpimarraketa).
Alegia, Rushdiek frogatzen du bere literatura, literatura huts den heinean,
mendebaldeko inperialismo kulturalaren protokoloen arabera idatzia izan dela,
eta beraz, konplize dela eremu (post)kolonialaren esplotazioan. Puntu horretara
ailegaturik, Rushdiek jatorriak markatzen ez duen gehiengo literatura bihurtzen
du bere idazketa —alegia, historia indiarraren markarik gabeko idazketa huts
edo puru bihurtzen du. Kontuan harturik bere burua aldarrikatzen duela gehiengo
literatura horretako erdigunetzat, atera daitekeen ondorio bakarra zera da:
Rushdiek Indiako kultura esplotatuz lortzen duela bere lekune inperialista,
bere gehiengo kokatzea. Alegia, Rushdieri literatura hutsa idaztea baimentzen
diona, Indiako historia, politika eta ekonomia (post)kolonialetik bereizirik
dagoen literatura inperialista da. Hala, Rushdieren literaturak indiar izateari
uzten dio.
Puntu
horretara ailegatutakoan, ingelesez idatzita ez dauden beste literatura
indiarrak gutxiengo bihurtu behar dira. Alegia, kultura subalterno bihurtu
behar dira, Rushdiek bakarrik jaso ahal ditzan horiek gutxiengo izatearen
kapital kulturalaren etekinak eta, ondorioz, gehiengo bihurtu. Rushdiek
frogatzen du arrakasta izan dezakeen gutxiengo literatura bakarra gehiengo
hizkuntza batean idatzita dagoena dela eta, beraz, beste gutxiengo literatura
guztiak bere diskurtsotik kanporatu behar dituela. Hitz batean, Rushdiek
ingelesa legitimatzen du Indiako gutxiengo literatura bakar bezala. Halere,
Rushdiek beste gutxiengo literaturak behar ditu berea gutxiengo bezala
legitimatzeko eta, beraz, azken batean frogatzen du ingelesa gutxiengo
literatura dela Indian eta, aldiz, beste literatura guztiak gehiengo bihurtzen
direla. Alegia, ingelesak ez diren beste literatura indiar guztien garrantzia
gehiengo bihurtzen da, ingelesa gutxiengo literatura indiar bezala
legitimatzeko. Azkenean, literatura indiar ez-ingeles horiek guztiak gehiengo
literatura bihurtzen dira.
Azkenean,
beste hizkuntza eta literatura indiar guztiak alde batera utzi dituenean eta
ingelesa literatura nagusi bihurtu, Rushdiek kultura-aniztasunaren ulerpen naif
eta liberal batez amaitzen du bere maniobra inperialista: “ez dago, ez luke
egon behar, ezin da egon, etsairik ingelesezko literatura indiarraren eta
Indiako beste literaturen artean... Guk indiarrok, idazten dugun hizkuntzan
idazten dugularik, iturri beretik edaten dugu. Indiak, aberastasunen adar
agortezin horrek, denok elikatzen gaitu”
(57). Hain zuzen, Rushdiek aberastasunaren adar horretatik kanporatzen ditu
beste literatura indiar guztiak, ingelesez idatzitako literatura indiarraren
“purutasun” salbuespenezkoa legitimatu eta literatura horri bakarrik bermatzeko
Indiako aberastasun agortezina.
Rushdieren
kasua aukeratu dut Britainia Handian egun dagoen ahots indiar postkolonial
garrantzitsuena delako eta, beraz, bera delako Indiako gutxiengo literaturen
auzian Europan eta mendebaldean gehien errespetatzen den “informatzailea”. Bere
ahotsak adierazten du Britainiak, Europak eta mendebaldeak Indiako —eta
hedapenez Pakistan eta Bangladesheko— literaturei buruz duten ikuspegia.
Goian
eztabaidatutako bi ereduak, postnazionala (Deleuze eta Guattari) eta
postkoloniala (Rushdie), Europan kultura-aniztasuna nola teorizatu behar ez den
erakusten duten bi etsenplu ezkor dira. Goiko analisia gutxiengo linguistikoen
auzira mugatu bada ere, kritika antzeratsuak heda daitezke beste gutxiengo
anitzetan (arraza, sexua, generoa, klasea, eta abar). Horregatik, orain
garrantzitsua da ulertzea, era baikor batean, kultura-aniztasunaren teorizazioa
zertan den Europan. Horretarako, zilegi bekit euskal literaturara itzultzea.
Zera nazionaletik postnazionalera: fikzioaren
politizazioaz eta desiraren merkaturatzeaz
Gutxiengo
geopolitiko ugarik historikoki ulertu dute beren biziraupenak aukera hobeak
dituela inperio baten barruan nazio-estatu baten barruan baino (Gellner).
Beraz, euskaldun zenbaiten artean ez litzateke eskandalua izango aldarrikatzea
globalizazioaren etorrerak —argi eta garbi eraketa inperialista iparramerikarra,
zeinarekiko Europar Batasuna egokitze historiko bat izango litzatekeen, eta ez
batasunezko amets europar zahar bat —oraingoz efektu onuragarriak izan dituela.
Izan ere, Espainiako eta Frantziako nazio-estatuek sortutako efektu
errepresiogile kulturaletatik ihesbide bat ekarri du, aldi berean estatu horien
barnean politikoki segitzeko aukera ukatu gabe. Goian aipatutakoa aldarrikapen
postnazionala izango litzateke euskal abertzaletasun tradizionalaren
aldarrikapen independentistetatik urruti kokatzen dena. Globalizazioak
ekarritako aldaketa horiek euskal literaturaren eta kulturen gutxiengo estatusa
eraldatu dutenez, beharrezkoa da lehenik globalizazioak eragindako aldaketak
ulertzea— aurrerantzean “egoera nazionalistatik postnazionalerako aldaketak” bezala
definituko ditugunak hain zuzen.
Globalizazioaren
testuinguruan, Euskal Herriko errealitate politikoak hainbat itxura hartu ditu,
batzuk nazionalistak eta beste batzuk ez-nazionalistak. Espainiako aldean, bi
errealitate politiko sortu dira 1978az gero.
Alde batetik, Bizkaia, Gipuzkoa eta Arabako probintziek Euskal Autonomia
Erkidegoa sortu dute; alegia, eraketa erdifederal bat. Nafarroak ere erakunde
autonomiko propioa lortu du. Frantziako aldean, errepublikaren eraginez orain
artean ez da inoiz eraketa nazionalista edota autonomikorik sortu, azken
urteotan alderdi bertako nazionalistak indarra hartzen hasi badira ere (Ahedo).
Ondorioz, iparraldeko Euskal Herriak euskalduna ez den erakunde politiko
zabalago batean barneraturik segitzen du: Pirinio Atlantikoetako epartamenduan.
Azkenik, euskal diasporak (batez ere Europan eta Ameriketan, baina Australian
ere bai) onarpen instituzionala lortu du EAEn (Douglass, “Creating”) eta,
beraz, errealitate global eta euskalduna bihurtu da, azken batean diasporakoa izateari
utziz (diasporak nazio-estatua eskatzen baitu diasporiko bihurtzeko). Egun,
Euskal Herri europarraren eta diasporakoaren arteko erlazioak sendotuz doaz,
eta beren arteko trafikoa sarria ez bada ere, egunekoa (hegazkinaren bidez) eta
momentukoa (posta elektronikoaren bidez) bihurtu da. Erakunde politiko eta
kultural horien guztien geroa ez da ziurra, baina historian zehar sekula izan
dena baino indartsuagoa eta biziagoa dirudi gaur egun.
Ondorioz,
errealitate berri bik, txanpon baten alde biek hartu dute lekua Euskal Herri
heterogeneo eta konplexu honetan (biak globalizazioaren ondorio direlarik):
arlo publikoen ugalketak —nazio-estatuaren espazio publikoarekin bat etortzen
ez badira ere— eta euskal kulturen komertzializazioak. Bere artikulazio nazionalista
zela eta, euskal kultura orain artean sinbolikoa eta politikoa zen, eta, beraz,
kapital kultural eta politikoa ordezkatzen zuen, ez ekonomikoa (Bourdieu).
Euskal kultura publikoen ugaritzeak eta euskal kulturaren komertzializazio
berriak ondorio oso garrantzitsuak izan ditu euskal kulturentzat eta, bereziki,
literaturentzat. Are gehiago, aldaketa eta berrikuntza horiek bat datoz euskal
literaturak izate nazionaletik postnazionalera izan duen eraldaketarekin, zeina
hor nonbait 1990eko hamarkadan gertatzen den. Aldaketa horren ondorioz, euskal
literaturak nazionalismoaren irudikari politiko eta sinbolikoari erantzuteari
utzi dio, publikoa, merkataria eta globala bihurtuz. Are gehiago, egoera berri
horrek errotikako aldaketa ekarri du, euskal literatura eta kulturaren
gutxiengo estatusean. Beraz, haustura postnazional hori ulertzeko, eta euskal
literaturaren gutxiengo eta kultura askotariko estatusean eragindako aldaketak
zehazteko, garrantzitsua da lehenik XX. mendeko euskal literaturaren sortze eta
sendotze nazionalista perspektiba historikoan jartzea.
1920ko eta 1930eko hamarkadetan, Unamuno eta Sabino Aranaren teoria nazionalistek euskal literatura euskaraz